こんばんは、本日はことわざを英語で言うとどの様に表現するかご紹介します。日本と英語では似たような言い方だったり全く違ったりととても興味が深いなと個人的には思います。
ことわざ
・kill two birds with one stone.
一石二鳥
2羽の鳥が集まっている所に1羽めがけて石をなげたら、2羽ともに当たってラッキーって感じなイメージですね。
・It’s casting pearls before swine.
豚に真珠
「pig」ではなく「swine」 を使います。両方とも豚と言う意味です。
「豚インフルエンザ」は "swine flu" と言います。
・Tomorrow is another day
明日は明日の風が吹く
直訳だと明日は別の日となりますが、明日は明日の風が吹くを辞書で調べると「明日はまたべつのなりゆきになる。世の中は何とかなるもので、先を思い煩うことはない。」と書かれていました。この意味を知っていると英語でのtomorrow is another dayも理解しやすいですね。
・You can’t have your cake and eat it too.
英語でことわざで有名なのは上記ではないでしょうか?!海外に住んでいた時に友達がこのフレーズを使っていました。
ケーキを持っていたら、ケーキを食べることができないですよね。
ケーキをずっと持っていたい想いと、食べたい想い、2つの想いをずっと持っていることはできないということです。
どちらかを選べばどちらかは諦めないといけないという事です。
表現って国が違えば勿論言い方やジェスチャー等違うものです。それを知る事によって新たな発見ができるのも第二言語を勉強する楽しさなのではないでしょうか。